• Login
Wednesday, April 1, 2026
Geneva Times
  • Home
  • Editorial
  • Switzerland
  • Europe
  • International
  • UN
  • Business
  • Sports
  • More
    • Article
    • Tamil
No Result
View All Result
  • Home
  • Editorial
  • Switzerland
  • Europe
  • International
  • UN
  • Business
  • Sports
  • More
    • Article
    • Tamil
No Result
View All Result
Geneva Times
No Result
View All Result
  • Home
  • Editorial
  • Switzerland
  • Europe
  • International
  • UN
  • Business
  • Sports
  • More
Home Europe

The many ways to say crazy in Spanish

GenevaTimes by GenevaTimes
April 22, 2025
in Europe
Reading Time: 3 mins read
0
The many ways to say crazy in Spanish
0
SHARES
0
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter



Even people who don’t speak Spanish know that ‘loco’ means crazy, but there are plenty of other amusing ways to describe madness in Spain.

Loco/a is the Spanish adjective for mad or crazy, in the sense of someone who is insane or mentally unstable. 

It can also be used as a noun to name a mad person, un loco or una loca. 

Advertisement

If you want to say that someone has gone mad, you say se ha vuelto loco/a. 

English has a wide array of expressions and words to describe craziness, and as we’re about to see, Spanish is no different. 

Estar como una cabra – ‘To be like a goat’

Example: 

Este tío está como una cabra.

This guy is barking mad.

 

Estar como una regadera – ‘To be like a watering can’

Example:

¡Madre mía! ¡Estás como una regadera!

Oh my! You’re bananas!

 

Estar mal de la olla – ‘To not be well of the pot’

Example: 

¿Pero qué te pasa? ¿Estás mal de la olla?

¿What’s wrong with you? Have you gone mad?

 

Faltarle un tornillo – ‘To lack a screw’

Example: 

Le falta un tornillo, por eso vive en un árbol.

He’s got a screw loose, that’s why he lives in a tree.

 

Estar mal de la cabeza – ‘To not be right in the head’

Example: 

Marcos está mal de la cabeza, yo que tú lo evitaría.

Marcos isn’t right in the head, if I were you I’d avoid him. 

 

Faltarle un agua/hervor – ‘To be lacking some water/boiling’ 

Example: 

A mi abuela le falta un hervor, es muy mayor ya. 

My gran’s lost her marbles, she’s very old now. 

 

Estar colgado/a – ‘To be hanging’

Está colgado, va por la calle desnudo.

He’s batshit crazy, he walks around naked outdoors.

 

Irse a alguien la pinza/la olla – ‘To lose one’s clothes peg/pot’

Example:

¡Se te ha ido la pinza! ¿Por qué has hecho eso?

You’ve gone mad! Why did you do that?

 

Estar chiflado/chalado 

Example:

Es el típico profesor chiflado.

He’s the typical mad professor.

 

Estar majareta/majara

Example: 

Cuidado con la chica esa, está majara.

Careful with that girl, she’s not all there.

Read More

Previous Post

indian weddings – ‘This threw me off’: Reddit user as Indian bride asks friends to pay ₹15k per person for wedding dinner

Next Post

A roundup of the latest news on Tuesday

Next Post
A roundup of the latest news on Tuesday

A roundup of the latest news on Tuesday

ADVERTISEMENT
Facebook Twitter Instagram Youtube LinkedIn

Explore the Geneva Times

  • About us
  • Contact us

Contact us:

editor@thegenevatimes.ch

Visit us

© 2023 -2024 Geneva Times| Desgined & Developed by Immanuel Kolwin

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Home
  • Editorial
  • Switzerland
  • Europe
  • International
  • UN
  • Business
  • Sports
  • More
    • Article
    • Tamil

© 2023 -2024 Geneva Times| Desgined & Developed by Immanuel Kolwin